Publicerat April 27, 201412 yr Hej! Jag håller på med en översättning på jakttema och undrar om ni kunniga kan svara på den här frågan, och eventuellt fler! Det handlar om koantilopjakt i Sydafrika, och det är mycket fokus på vilket slags vapen, kulor etc. de använder. Ett ord som jag har fastnat på är "accurize". Jägaren säger att hans gevär är "accurized by Hart". Jag förstår det som att det är typ servat eller justerat av Hart men undrar om det stämmer och om det i så fall finns en motsvarande term på svenska? Han nämnder bla. att de har fixat med "bedding" och gjort "trigger work". Vad kan detta innebära. Det senare antar jag är någon form av justering av avtryckaren, kan det stämma? Moa
Publicerat April 27, 201412 yr Accurizing är en förbättring av gevärets accuracy dvs precision, något bra svenskt ord för det kan jag ej. Bedding heter bäddning på svenska, man fräser ur kolvens anliggningsytor mot mekanismen och fyller dessa med bäddmassa, typ epoxy, därefter trycker man i mekanismen igen och låter massan stelna för att på så sätt få perfekt passning. Man brukar vaxa mekanismen för att den inte ska fastna i massan. Trigger work är en justering av trycket så det blir rent och släpfritt samt får lämplig vikt. Alltså att avtryckaren inte flyttas förrän skottet går och att trycket man måste lägga på den blir lagom hårt. Detta gör det lättare att avlossa skottet i precis det ögonblick man vill.
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.