Hoppa till innehåll
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Jaktsidan

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

"Pole set" på svenska? Översättningshjälp!

Featured Replies

Publicerat

Hej allihop!

 

Jag sitter och översätter programmet "Yukon Men" för svensk tv och har stött på en term som jag inte lyckas hitta någon svensk översättning av.

 

Det gäller "pole set" som i det här fallet används för att fånga mård. Mer specifikt förstår jag det som att det används för att förhindra att andra djur går i fällan. Vad använder man för ord i Sverige när man pratar om det här?

 

Stort tack i förskott!

 

Hälsningar

 

Simon

Publicerat
  • Författare

PS -jag glömde ju helt att nämna...

 

Det pratas även friskt om "traplines", vilket väl ungefär är ett område där man har laglig rätt att sätta upp fällor. "Line" antar jag att det heter för att man går från fälla till fälla. Nu vet jag ju inte om motsvarande system för tilldelning av rättigheter finns i Sverige, men finns det något ord som kan tänkas motsvara detta begrepp?

 

Tack igen!

Publicerat

Spjälor har jag för mig man kallar det, dessa sätter man så att "rätt" djur kan passera.

 

Du har det snarlika begreppet "fångstrunda" på svenska. Det som skiljer Sverige mot delar av USA är väl närmast att hos oss är jakträtten strikt kopplad till ägandet av fastigheten (gäller även på statens mark även om jakten där kan upplåtas ganska fritt sett till område, vem som får jaga och så) och därmed kan man inte "ha" en "egen" runda. Däremot kan man ju vara flera som inom samma område som delar på jakträtten och därmed delar upp så var och en har sina egna fällor och därmed sina egna "rundor". Skillnaden kanske inte är glasklar men det är som sagt mer en fråga om den formella jakträtten hos oss.

 

Vad jag förstått av jaktkulturen "over there" så är det annorlunda och varje "trapline" är inmutad av hävd och lite utifrån vem som var först och dessa kan mer eller mindre gå i arv.

 

/T

Publicerat
  • Författare

Stort tack för det snabba svaret!

 

Fångstrunda låter ju åtminstone väldigt likt, även om man förstås aldrig kan översätta perfekt allt vad gäller traditioner, äganderätt och lagstiftning.

Oavsett blir det ju tydligt vad det rör sig om.

 

Spjälor låter bra. Om nån annan har en åsikt där så ryt gärna till!

 

Tack!

 

Hälsningar

 

Simon

 

 

Spjälor har jag för mig man kallar det, dessa sätter man så att "rätt" djur kan passera.

 

Du har det snarlika begreppet "fångstrunda" på svenska. Det som skiljer Sverige mot delar av USA är väl närmast att hos oss är jakträtten strikt kopplad till ägandet av fastigheten (gäller även på statens mark även om jakten där kan upplåtas ganska fritt sett till område, vem som får jaga och så) och därmed kan man inte "ha" en "egen" runda. Däremot kan man ju vara flera som inom samma område som delar på jakträtten och därmed delar upp så var och en har sina egna fällor och därmed sina egna "rundor". Skillnaden kanske inte är glasklar men det är som sagt mer en fråga om den formella jakträtten hos oss.

 

Vad jag förstått av jaktkulturen "over there" så är det annorlunda och varje "trapline" är inmutad av hävd och lite utifrån vem som var först och dessa kan mer eller mindre gå i arv.

 

/T

Publicerat

Hej allihop!

 

Jag sitter och översätter programmet "Yukon Men" för svensk tv och har stött på en term som jag inte lyckas hitta någon svensk översättning av.

 

Det gäller "pole set" som i det här fallet används för att fånga mård. Mer specifikt förstår jag det som att det används för att förhindra att andra djur går i fällan. Vad använder man för ord i Sverige när man pratar om det här?

 

Stort tack i förskott!

 

Hälsningar

 

Simon

 

Du kan inte ange hela meningarna som ordet förekommer i (eventuellt med någon stillbild från programmet som visar vad som avses - om nu inte det orsakar problem utifrån sändningsrättigheterna för programmet)?

 

Min spontana tanke var om det var benämning för någon typ av slagfälla i sin helhet, såsom stockfälla, som avsågs eller om det var endast en del av konstruktionen (typ ingången).

 

Bara mina fem ören...

 

MVH

Alias

Publicerat
  • Författare

Hej!

 

Det visas faktiskt inte i bild vad som avses, men ordalydelsen är ungefär så här - efter att en mård har fastnat i en fälla som egentligen var avsedd för större djur:

 

"That's why I like to set pole sets, for this exact reason. I make a lot of pole sets in marten areas, so that the marten hangs there. It's harder for other animals to get at it, to pluck it."

 

Det verkar alltså som om ett pole set ser till att bara djur av en viss storlek kan komma åt fällan.

 

Man får en del träffar på Youtube:

 

Hoppas det är tydligare!

 

Hälsningar

 

Simon

 

Du kan inte ange hela meningarna som ordet förekommer i (eventuellt med någon stillbild från programmet som visar vad som avses - om nu inte det orsakar problem utifrån sändningsrättigheterna för programmet)?

 

Min spontana tanke var om det var benämning för någon typ av slagfälla i sin helhet, såsom stockfälla, som avsågs eller om det var endast en del av konstruktionen (typ ingången).

 

Bara mina fem ören...

 

MVH
Alias

Publicerat

Spjälor eller staket brukar man kalla det på fällor om de ska sitta framför och sortera, det var i alla fall vad de kallades av min far och farbröder.

 

/T

Publicerat

Just i detta fallet menar dom nog att fällan är riggad uppe på en stock = pole set. Och inte riggad på marken.

För att eliminera att andra än klättrande djur av rätt storlek kommer åt fällan.

Publicerat
  • Författare

Tack, ja det verkar vettigt. Skulle man i så fall kunna översätta "I make a lot of pole sets" med "Jag riggar ofta på stockar"?

 

Just i detta fallet menar dom nog att fällan är riggad uppe på en stock = pole set. Och inte riggad på marken.

För att eliminera att andra än klättrande djur av rätt storlek kommer åt fällan.

Publicerat

Just i detta fallet menar dom nog att fällan är riggad uppe på en stock = pole set. Och inte riggad på marken.

För att eliminera att andra än klättrande djur av rätt storlek kommer åt fällan.

 

Jag lutar också åt att så är fallet. Googlar man "running pole set" så får man upp nästan uteslutande bilder på fällor riggade på spänger (eller hur man nu gör plural av ordet spång)/lutande stammar en bit över marken.

 

MVH

Alias

Publicerat
  • Författare

Det är kanske detta som avses?

 

http://www.dec.ny.gov/images/wildlife_images/leaningpoletrap.JPG

 

 

Vad vore i era meningar tydligast - att rigga på en...?

 

 

Jag lutar också åt att så är fallet. Googlar man "running pole set" så får man upp nästan uteslutande bilder på fällor riggade på spänger (eller hur man nu gör plural av ordet spång)/lutande stammar en bit över marken.

 

MVH
Alias

Publicerat

Inte helt lätt men kanske någon åt det här hållet:

 

... lutande/sluttande slana/stock/spång.

 

Lycka till - jag är glad att detta inte är min huvudvärk!

 

MVH
Alias

Publicerat

Just i detta fallet menar dom nog att fällan är riggad uppe på en stock = pole set. Och inte riggad på marken.

För att eliminera att andra än klättrande djur av rätt storlek kommer åt fällan.

Verkar som den mest korrekta översättningen, misstänker att man även kan ha t.ex "ground set" för en fälla gillrad på marken. "Pole set" ger ju då typ gillrad på en stav/stång. Skulle nog hålla mig till stav med hänvisning till översättningen av t.ex "pole vault" - stavhopp.

 

"Traplines"... Fångstlinje kanske?

Publicerat

Ett pole set är en fälla som är monterad på en lutande slana "leaning pole"

2d224f9d52f2a13ef0052bdb2626f638.jpg

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara på detta ämne ...

Användare som läser detta 0

  • Inga registrerade användare tittar på detta sida.

Account

Navigation

Sök

Sök

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.